Od 1997 roku opracowaliśmy 1076 książek.

O NAS

TERKA to zespół edytorski świadczący profesjonalne usługi dla wydawców.

 

Nasi LUDZIE:

  • Remigiusz Dąbrowski (18 lat pracy zawodowej; zarządzanie projektami, DTP i przygotowanie e-booków),
  • Patrycja Zarawska (20 lat pracy zawodowej; zarządzanie projektami, tłumaczenia z j. angielskiego, hiszpańskiego i rosyjskiego, kontrola jakości wszystkich etapów procesu edytorskiego)

 

oraz

 

  • liczni starannie dobrani tłumacze i tłumaczki, mający ogromne doświadczenie w przekładzie literackim,
  • zespół doskonałych, sprawdzonych redaktorek merytorycznych i literackich,
  • zespół znakomitych korektorek profesjonalnie wyselekcjonowanych spośród kilkuset kandydatek,
  • konsultanci merytoryczni – naukowcy z wyższych uczelni Górnego i Dolnego Śląska, Krakowa i Poznania.

 

Nasze ATUTY:

  • ponad 15 lat doświadczenia zawodowego,
  • wysoki poziom edycyjny, merytoryczny, stylistyczny i poprawnościowy,
  • szybkie, nierzadko ekspresowe tempo realizacji zleceń,
  • bezwzględne dotrzymywanie ustalonych terminów,
  • przystępne ceny (zachęcamy do KONTAKTU!),
  • stały kontakt online z klientami z całego kraju, w trybie 14 godzin na dobę,
  • zaufanie, jakim obdarzyło nas i wciąż obdarza wielu dużych i małych wydawców książkowych.

 

Nasi główni KONTRAHENCI:

Grupa Wydawnicza Publicat S.A. (wydawnictwa: Publicat, Papilon, Elipsa), Grupa Wydawnicza Helion S.A. (wydawnictwa: Helion, Onepress, Septem), Wydawnictwo Debit.

Pełną listę wydawców, z którymi współpracujemy bądź współpracowaliśmy, zawiera kompletna BIBLIOGRAFIA przygotowanych przez nas książek (wybór z głównego menu).

 

NOWOŚCI

07.07.2017 r.

  • Na zlecenie grupy wydawniczej Publicat przygotowaliśmy nowe, zaktualizowane wydania książek„1001 filmów” i „1001 albumów muzyki rozrywkowej” (Terka: tłumaczenie z angielskiego, redakcja, korekta i DTP).
  • Wydawnictwo Debit poleca dwa tomiki serii detektywistycznej dla dzieci „Inspektor Rudi i Chin Cy Kor” (tłumaczenie z hiszpańskiego: Patrycja Zarawska).
  • Na zlecenie pani Elżbiety Jarmołkiewicz opracowaliśmy polskie wersje sześciu dziecięcych książeczek z klapkami: „Pora spać!”, „ Przed Bożym Narodzeniem”, „Poznajemy morze”, „Poznajemy wieś”, „Poznajemy świat”, „Poznajemy kosmos” (Terka: tłumaczenie z angielskiego, korekta i DTP).
  • W ramach imprintu Młody Book! nakładem Wydawnictwa Sonia Draga ukazała się powieść dystopijna „Cela 7” oraz okraszona szczyptą magii, pełna tajemnic „Księga kłamstw” (tłumaczenia z angielskiego: Patrycja Zarawska).
  • Wkrótce odbędzie się premiera powieści „Kobieta z Isla Negra” – pełnej zmysłowości historii o kobietach obecnych w życiu Pabla Nerudy, zawierającej kilka jego niepublikowanych dotąd po polsku wierszy (przekład z hiszpańskiego: Patrycja Zarawska).
  • Kontynuujemy współpracę z grupą wydawniczą Helion w zakresie składu komputerowego.

17.03.2017 r.

  • Na zlecenie wydawnictwa Debit przygotowaliśmy polskojęzyczną wersję poradnika „Jak zostać progamerem. E-sportowy przewodnik po świecie League of Legends”, firmowanego autorsko przez drużynę Fnatic (Terka: tłumaczenie z angielskiego, konsultacja, redakcja, korekta, DTP). Książka ukazała się w ramach imprintu Młody Book!.
  • Dla wydawnictwa Papilon opracowaliśmy kolejne dwa tomiki z serii „Andżela Milusińska” oraz cztery książeczki związane z filmem „Dzieciak rządzi” (Terka: tłumaczenie z angielskiego, adiustacja, korekta i DTP).
  • Wydawnictwo Debit poleca następujące pozycje:
    – „Potężne pojazdy” i „Pociągi” (Terka: tłumaczenie z angielskiego, korekta i DTP),
    – „Miasta Polski” (Terka: tekst autorski, korekta i DTP),
    – cztery kolejne tomiki z serii „Klasa 1b” (Terka: redakcja, korekta i DTP),
    – dwa kolejne tomiki z serii „Lena”: (Terka: tekst autorski, korekta i DTP),
    – dwa kolejne tomiki z serii „Marysia”: (Terka: redakcja, korekta i DTP),
    – szósty tomik przygód pechowego szczęściarza: „Leszek Peszek i jego najlepszy przyjaciel (Terka: tłumaczenie i DTP).
  • Wydawnictwo Sonia Draga opublikowało kontynuację „Daru języków” – drugi tom kryminalnej trylogii noir, zatytułowany „Wielki chłód” (przekład z hiszpańskiego: Patrycja Zarawska).
  • Wydawnictwo Amber poleca kryminał „Ulubieńcy”, z akcją toczącą się współcześnie w Londynie (tłumaczenie z angielskiego: Patrycja Zarawska).
  • Kontynuujemy współpracę z grupą wydawniczą Helion w zakresie składu komputerowego.
  • Ukazały się ostatnie tomiki „Kolekcji ptasich opowieści Angry Birds” (wydawnictwa Papilon) autorstwa Patrycji Zarawskiej: „Świnie i dynie”, „Flecista ze Świńskiej Wyspy”, „Pływać czy nie pływać”, „Głupawka chichotliwa”, „Kolosalna ptaszyna”, „Ptasia grypa”, „Tańcujące kurzajki”, „Ładne kwiatki”, „Kapuściana miłość”, „Walczący z narzędziami”. Kolekcja składa się z 40 książeczek.

9.09.2016 r.

  • W sierpniu na zlecenie Wydawnictwa Debit przygotowaliśmy piątą część przygód Leszka Peszka – „Leszek Peszek i przepyszne przekąski” (Terka: tłumaczenie z angielskiego, korekta i DTP) oraz książkę bawiącą i kształcącą spostrzegawczość – „Cała rodzina szuka pingwina” (Terka: redakcja, korekta i DTP).
  • Również na zlecenie Wydawnictwa Debit w ekspresowym tempie opracowaliśmy polskojęzyczną wersję „Nieoficjalnego przewodnika po grze Pokémon GO”. Tłumaczenie z włoskiego wykonało dla nas Biuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych ExLibro. Błyskawiczna redakcja, korekta i DTP: Terka.
  • W sierpniu na zlecenie p. Elżbiety Jarmołkiewicz przygotowaliśmy polskie wersje 10 encyklopedii tematycznych dla młodego czytelnika. Seria obejmuje tytuły: „Ciało człowieka”, „Dinozaury”, „Niezwykłe rośliny”, „Niezwykłe zwierzęta”, „Planeta Ziemia”, „Technika”, „W lesie”, „Wielkie maszyny”, „Zwierzęta domowe”, „Zwierzęta w gospodarstwie”. Terka wykonała tłumaczenie z rosyjskiego pięciu pozycji oraz redakcję pozostałych pięciu, a także adiustację, korektę i skład całej serii.
  • Ponadto równolegle na zlecenie p. Elżbiety Jarmołkiewicz spolszczyliśmy i wypuściliśmy do druku przeznaczoną dla najmłodszych „Encyklopedię zwierząt”. Terka: przekład z rosyjskiego, korekta i DTP.
  • W sierpniu oddaliśmy do druku dwa przewodniki turystyczne („Madera” i „Islandia”), których opracowanie zleciło nam Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych Atominium. Terka: redakcja, korekta i DTP.
  • W „Kolekcji ptasich opowieści Angry Birds” wydawnictwa Papilon dostępne są kolejne tomiki autorstwa Patrycji Zarawskiej: „To dla ciebie, Matyldo!”, „Spiorunowani”, „Zasłużone wakacje”, „Terence znikąd”, „Królewski ząb”, „Wściekły, zły i brzydki”, „W chowanego na całego”, „Dzyń-dzyryń!”, „Marchewkowe pole”, „Czarny rycerz ze Świniogrodu”.
  • Kontynuujemy współpracę z grupą wydawniczą Helion w zakresie składu komputerowego.
  • Wydawnictwo Papilon poleca książki z serii „Pierwsze czytanki”, w tym „Kung Fu Panda 3. Odnaleziony tata” i „Madagaskar. Ucieczka z zoo” w tłumaczeniu Patrycji Zarawskiej.
  • Nakładem wydawnictwa Sonia Draga ukazały się kolorowanki dla dorosłych („Mandala” i „Prastara alchemia”) z tekstem w tłumaczeniu Patrycji Zarawskiej.
  • W czerwcu w Teatrze Dramatycznym w Wałbrzychu odbyło się przeznaczone dla młodych widzów aktorskie czytanie „Benka i spółki” – opowieści dla dzieci autorstwa Patrycji Zarawskiej. Bardzo nam miło!

6.06.2016 r.

  • Dla wydawnictwa Papilon przygotowaliśmy do druku sześć książeczek związanych z filmem „Angry Birds”: „Kłopoty na Ptasiej Wyspie”, „Czerwony i wściekły”, „Ptasia ferajna” (komiks), „Prawdziwi przyjaciele” (komiks), „Bazgrołki, ciekawostki i dobra zabawa” (łamigłówki), „Wściekłe zabawy i ptasie sprawy” (łamigłówki). Terka: tłumaczenie, adiustacja, korekta i DTP.
  • Również dla wydawnictwa Papilon opracowaliśmy kolejny tomik przygód Andżeli Milusińskiej, pt. „Wielka spryciara!”. Terka: tłumaczenie, adiustacja, korekta, DTP.
  • W „Kolekcji ptasich opowieści Angry Birds” wydawnictwa Papilon dostępne są kolejne tomiki autorstwa Patrycji Zarawskiej: „Świnionos”, „Chuck ma czas”, „Ciasto z niespodzianką”, „Obiad po sąsiedzku”, „Eliksir świniowatości”, „Duch wiosny”, „Chrumkające urodziny”.
  • Na zlecenie Wydawnictwa Debit opracowaliśmy kilka pozycji literatury dla dzieci: „Leszek Peszek idzie na ryby” (Terka: tłumaczenie i DTP), „Nocowanko w szkole” i „Nowy w klasie” (seria „Klasa 1b”; Terka: redakcja i DTP), „Projekt Mamut” i „Projekt Tygrys szablastozębny” (popularnonaukowe; Terka: tłumaczenie, korekta i DTP) oraz wykonaliśmy skład książek: „Chcę mieć psa”, „Chcę mieć kota”, „Pippi Pepperkorn. Nowa w klasie”, „Pippi Pepperkorn i zwierzęta”, „Krew i kości”, „Encyklopedia transportu”, „Zosia i Gosia. Wakacyjny chaos do kwadratu”.
  • Na zlecenie wydawnictwa CzyTam wykonaliśmy redakcję i korektę powieści fantasy dla dzieci pt. „Potworna”.
  • Kontynuujemy współpracę z grupą wydawniczą Helion w zakresie składu komputerowego.
  • W lipcu nakładem wydawnictwa Sonia Draga ukaże się powieść noir „Dar języków” (przekład z hiszpańskiego Patrycja Zarawska).

24.02.2016 r.

  • W styczniu oddaliśmy do druku dwie popularnonaukowe pozycje zlecone nam do opracowania przez wydawnictwo Publicat: „Bardzo ilustrowana historia II wojny światowej” oraz „Bardzo ilustrowana historia Ziemi”. Terka: tłumaczenie, redakcja, korekta, skład, napisanie fragmentów o losach Polaków.
  • Również w styczniu dla wydawnictwa Papilon wypuściliśmy do druku dwa kolejne tomiki przygód Radka Szkaradka: „Siku!” i „Auć!” oraz otwierający nową serię tytuł „Andżela Milusińska”. Terka: tłumaczenie, adiustacja, korekta, skład.
  • Wkrótce nakładem wydawnictwa Papilon ukaże się książka „Kung Fu Panda. Jak zostać mistrzem” (Terka: tłumaczenie, adiustacja, korekta i skład) oraz cztery książeczki z powiązanymi tematycznie łamigłówkami (Terka: tłumaczenie).
  • Na zlecenie wydawnictwa RM wykonaliśmy przekład, redakcję i korektę reportażowej książki Olivera Bullougha „Ostatni człowiek w Rosji”.
  • Wydawnictwo Debit poleca nowe tytuły literatury dla dzieci:
    – dwa kolejne tomiki z serii „Klasa 1 b”: „Dzwoń pod 112” i „Fajne te okulary” (Terka: opracowanie literackie i skład),
    – dwa kolejne tomiki z serii „Marysia”: „Marysia w restauracji” i „Marysia ubiera się sama” (Terka: opracowanie literackie i skład),
    – popularnonaukowe pozycje dla najmłodszych: „Europa. Podróże małe i duże”, „Poznajemy zwierzęta”, „Poznajemy środki transportu” (Terka: skład),
    – zabawną dwustronną historyjkę „Jak pies z kotem” (Terka: tłumaczenie i skład).
  • W „Kolekcji ptasich opowieści Angry Birds” wydawnictwa Papilon dostępne są kolejne tomiki autorstwa Patrycji Zarawskiej: „Świńskie mrożonki”, „Dżinn w butelce”, „Hipnoimpreza”, „Ustronie Matyldy”, „Małe ryjki, wielkie serca”, „Bombowa ptaszyna”.
  • W kwietniu nakładem wydawnictwo Sonia Draga ukaże się thriller historyczny „Sekret Wesaliusza” (przekład z hiszpańskiego: Patrycja Zarawska).

15.10.2015 r.

  • Na zlecenie wydawnictwa Publicat przygotowaliśmy polską wersję poradnika „Angry Birds. Wyjątkowe torty”. Wykonaliśmy tłumaczenie, adiustację, korektę i skład.
  • Na zamówienie Domu Wydawniczego Elipsa (grupa Publicat S.A.) opracowaliśmy trzecie, zaktualizowane i poprawione wydanie pozycji „1001 filmów, które musisz zobaczyć”. Tłumaczenie nowych artykułów, redakcja, korekta i skład – Terka i najbliżsi współpracownicy.
  • Nakładem wydawnictwa Papilon ukazały się książki w tłumaczeniu Patrycji Zarawskiej: „Angry Birds. Stella. Pamiętniki. Stella ma dość!”, „Bad Piggies. Zrób to sam!”, „Angry Birds. Wyspa skarbów”, „Angry Birds. Kapitan Badburger”, „Cut the Rope. Księga dowcipów”, „Angry Birds. Komiks. Przyjaciele o pięknych piórkach”, „Angry Birds. Komiks. Podpucha”, „Angry Birds. Komiks. Mały pomocnik Świętego Mikołaja”.
  • Na zlecenie wydawnictwa Papilon opracowaliśmy dwa kolejne tomiki przygód cieszącego się ogromnym powodzeniem bohatera dziecięcego Radka Szkaradka, pod tytułami: „Kły!” i „Buzi!”. Tłumaczenie, adiustacja, korekta i skład – Terka.
  • Dla wydawnictwa Papilon przygotowaliśmy polskie wersje książek: „Angry Birds. Świnia z gwiazd”, „Angry Birds. Bajkowe opowieści”, „Dream Works. Księga przyjaciół”, „Dream Works. Świąteczne przygody”. Wykonaliśmy tłumaczenie, adiustację, korektę i skład.
  • Dla Wydawnictwa Debit opracowaliśmy popularnonaukową pozycję nie tylko dla dzieci, zatytułowaną „Już wiem, dlaczego…”. Tekst polski, korekta i DTP – TERKA.
  • Również dla Wydawnictwa Debit przygotowaliśmy do druku trzeci tomik przygód zakręconego bohatera dziecięcego – „Leszek Peszek i Turecki Pieprz” (wykonaliśmy tłumaczenie, korektę i skład) oraz „Księgę tysiąca pomyłek” (wykonaliśmy redakcję i skład).
  • Wydawnictwo Debit poleca nową serię dla dzieci w młodszym wieku szkolnym, zatytułowaną „Klasa 1 b”. Na rynek właśnie trafiły pierwsze dwa tomiki w opracowaniu literackim Patrycji Zarawskiej: „Pierwszy dzień w szkole” i „Tajemniczy przyjaciel”.
  • Nakładem wydawnictwa SBM ukazał się poradnik dla dzieci z serii „Potrafię to”, zatytułowany „Zwierzęta Domowe”, z tekstami autorstwa Patrycji Zarawskiej.
  • Wydawnictwo Dwie Siostry przedstawia dzieciom w wieku szkolnym wyjątkowego bohatera, któremu na pozór przydarza to, co wszystkim, tyle że… zupełnie inaczej. „Benek i spółka” autorstwa Patrycji Zarawskiej wciąga czytelników w świat oglądany i komentowany przez małego prześmiewcę.
  • W sierpniu 2015 roku zaczęła się ukazywać kilkudziesięcioczęściowa Kolekcja Ptasich Opowieści Angry Birds z tekstami Patrycji Zarawskiej. Dostępne w sprzedaży są m.in. tomiki: „Superbomba”, „Niebiescy, do tablicy!” i „Król Jajcas”. Kolejne w przygotowaniu.
  • Misia Marysia, mała bohaterka z wydawnictwa Debit, spotyka się z dziećmi już w 34 tomikach (wszystkie z tekstem w opracowaniu Patrycji Zarawskiej).
  • Lena, dziecięca bohaterka i narratorka opowieści publikowanych przez wydawnictwo Debit, przedstawia małym czytelnikom swój świat już w sześciu tomikach (opracowanie literackie – Patrycja Zarawska).
  • Kontynuujemy współpracę z grupą wydawniczą Helion w zakresie składu komputerowego.

23.05.2015 r.

  • W maju oddaliśmy do druku obszerne opracowanie popularnonaukowe „1001 idei”. Na zlecenie wydawnictwa Elipsa (grupa Publicat SA) Terka wykonała tłumaczenie z angielskiego, redakcję, skład, korektę, indeksy i wypuszczenie do druku.
  • Na zlecenie Biura Tłumaczeń specjalistycznych Atominium przygotowaliśmy zaktualizowane wydania 14 przewodników turystycznych (Terka: korekta i DTP).
  • Dla Wydawnictwa Elżbieta Jarmołkiewicz opracowaliśmy tekst poradnika „Jedz, ciesz się smakiem i chudnij” (Terka: tłumaczenie z hiszpańskiego, redakcja, korekta).
  • Wydawnictwo Debit poleca nową serię książek dla dzieci pt. „Lena”. Zadziorna, rezolutna bohaterka i jej młodszy braciszek podbijają serca małych czytelników już w czterech tomikach. Opracowanie literackie: Patrycja Zarawska.
  • Nakładem Wydawnictwa Debit ukazały się dwa tomy opowieści o Leszku Peszku, niesfornym, pomysłowym 11-latku nieustannie prześladowanym przez pecha (tłumaczenie z angielskiego: Patrycja Zarawska).
  • Wydawnictwo Debit kolejnymi tomikami rozwija lubianą przez dzieci serię o misi Marysi (teksty w opracowaniu literackim Patrycji Zarawskiej), a ostatnimi dwoma tomikami zamyka kultową serię przygód żółwia Franklina, liczącą kilkadziesiąt tytułów (tłumaczenie: Patrycja Zarawska).
  • Dla dużych i małych czytelników Wydawnictwo Debit ma chwytającą za serce miniopowieść pt. „Jak dobrze mieć sąsiadów” (tłumaczenie: z angielskiego Patrycja Zarawska).
  • Wydawnictwo SBM proponuje popularnonaukową pozycję dla dzieci pt. „Jak to działa? Natura” autorstwa Patrycji Zarawskiej. Książka w prosty sposób odpowiada na kilkadziesiąt pytań nurtujących zarówno dzieci, jak i dorosłych, m.in. dlaczego lód jest śliski, dlaczego śnieg chrzęści pod stopami, czemu morze jest słone, gdzie raki zimują…
  • Nakładem Wydawnictwa Sonia Draga ukazał się trzeci tom wiktoriańskiej trylogii autorstwa Félixa J. Palmy „Mapa chaosu” (przekład z hiszpańskiego: Iwona Michałowska-Gabrych i Patrycja Zarawska).
  • Kontynuujemy współpracę z grupą wydawniczą Helion w zakresie usług DTP.

14.10.2014 r.

  • Nakładem Wydawnictwa Elżbieta Jarmołkiewicz ukazało się 36 nowości opracowanych przez nas od strony tekstowej:
    – „Od A do Z. Dinozaury. Kompletny przewodnik” (Terka: tłumaczenie z włoskiego, konsultacja, redakcja i korekta),
    – „Wielka księga zwierząt” (Terka: tłumaczenie z włoskiego, konsultacja, redakcja i korekta),
    – „Co robią pszczoły przez cały dzień w pasiece?”, „Co robią ryby przez cały dzień w wodzie?”, „Co robią rekiny przez cały dzień w morzu?” (Terka: tłumaczenie z włoskiego, konsultacja bądź redakcja merytoryczna, redakcja i korekta),
    – 4 książki z serii „Dlaczego? 75 pasjonujących pytań”: „Ziemia i kosmos”, „Przyroda”, „Zwierzęta”, „Człowiek i jego świat” oraz wydanie jednotomowe „Dlaczego? 300 pasjonujących pytań” (Terka: tłumaczenie z francuskiego, redakcja merytoryczna i korekta),
    – 10 książeczek z serii „Wiktor” (Terka: tłumaczenie z francuskiego bądź angielskiego, redakcja i korekta),
    – 4 książeczki z serii „Czarodziej Leonard” (Terka: tłumaczenie z francuskiego, redakcja i korekta),
    – 4 książeczki z serii „Jaś i Zosia. Poszukiwacze przygód” (Terka: tłumaczenie z francuskiego, redakcja i korekta),
    – „Poznajemy zwierzęta w gospodarstwie”, „Poznajemy rośliny w gospodarstwie”, „Poznajemy dzikie zwierzęta”, „Poznajemy zwierzęta lasów i pól” (Terka: konsultacja bądź redakcja merytoryczna i korekta),
    – 3 tomiki z serii „Jezus i ja” (Terka: tłumaczenie z angielskiego i korekta),
    – „Wesołe lekcje malucha” (Terka: tłumaczenie z rosyjskiego i korekta).
  • Na zlecenie wydawnictwa Papilon opracowaliśmy trzeci i czwarty tom magicznych przygód Lily autorstwa Holly Webb: „Lily i więzień magii” oraz „Lily i zaklęcie zdrajców” (Terka: tłumaczenie z angielskiego, adiustacja, skład i korekta).
  • Również na zlecenie wydawnictwa Papilon przygotowaliśmy dwa tomiki przygód czarodziejki Lili autorstwa KNISTERa: „Lili zostaje detektywem” i „Lili na Dzikim Zachodzie” (Terka: tłumaczenie z niemieckiego, redakcja, skład i korekta).
  • Kontynuujemy współpracę z grupą wydawniczą Helion w zakresie składu książek.
  • Nakładem Wydawnictwa Sonia Draga ukazał się drugi tom wiktoriańskiej trylogii autorstwa Félixa J. Palmy „Mapa nieba” (przekład z hiszpańskiego: Iwona Michałowska-Gabrych i Patrycja Zarawska). W przygotowaniu tom trzeci.
  • Wydawnictwo Debit poleca pełną zakręconego humoru opowieść dla dzieci w młodszym wielu szkolnym pt. „Leszek Peszek” oraz popularnonaukową pozycję „Latające dinozaury i inne latające gady” (obie książki przetłumaczone z angielskiego przez Patrycję Zarawską).

14.07.2014 r.

  • Nakładem wydawnictwa Papilon ukazały się dwa pierwsze tomy przygód Lily – powieści autorstwa Holly Webb. Wykonaliśmy tłumaczenie z angielskiego, adiustację, korektę i skład. Przygotowujemy trzecią i czwartą część tej serii.
  • Jedenastym tomikiem, zatytułowanym „Elka i Bursztyn”, zakończyliśmy opracowywanie serii Stajnia pod Podkową, przygotowywanej dla wydawnictwa Papilon. Tłumaczenie z angielskiego, adiustacja, korekta i skład – Terka.
  • Oddaliśmy do druku dwa nowe tomiki przygód Radka Szkaradka: „Zarazki!” i „Aport!”. Obecnie seria liczy 10 części. Tłumaczenie z angielskiego, adiustacja, korekta i skład – Terka.
  • Na zlecenie wydawnictwa Papilon przygotowaliśmy do druku dziennik fanki zespołu One Direction. Tłumaczenie z angielskiego, korekta i skład – Terka.
  • Wkrótce nakładem wydawnictwa Papilon ukaże się popularnonaukowa pozycja dla dzieci zatytułowana „Dlaczego… Wielcy odpowiadają na pytania małych”. Na 120 autentycznych pytań zadanych przez dzieci odpowiadają najwięksi specjaliści z danych dziedzin, od Davida Attenborough, przez Gordona Ramsaya, po Richarda Dawkinsa. Tłumaczenie z angielskiego, konsultacja naukowa tekstu polskiego, redakcja, korekta i skład – Terka i najbliżsi współpracownicy.
  • Nakładem Wydawnictwa Elżbieta Jarmołkiewicz ukazały się następujące tytuły przetłumaczone, zredagowane i skorygowane przez Terkę:
    – z języka rosyjskiego: „Bajki i zagadki”, „Bobik i przyjaciele”, „Nowe przygody Bobika”, „Gdzie nocuje słoneczko”, „Wesoła huśtawka”;
    – z języka włoskiego: „Księga dziadków i wnuków”;
    – z języka hiszpańskiego: „Nasze małe odkrycia”.
    Pracujemy nad kolejnymi tekstami.
  • Na zlecenie autora, księdza Marcina Zawady, przygotowaliśmy do druku publikację „Święty Jan Nepomucen. Milczący kapłan”. Redakcja, korekta, projekt układu graficznego i okładki oraz skład – Terka.
  • Wydawnictwo Debit poleca kolejne przygody żółwia Franklina i misi Marysi. Teksty w opracowaniu Patrycji Zarawskiej.
  • „Moja pierwsza encyklopedia świata” autorstwa Patrycji Zarawskiej, opracowana na zlecenie wydawnictwa Papilon, cieszy się ogromną popularnością wśród małych i nieco większych czytelników.
  • Stale współpracujemy z grupą wydawniczą Helion w zakresie składu komputerowego książek.

19.03.2014 r.

  • Przygotowaliśmy do druku kolejne dwie części przygód Radka Szkaradka oraz dwa tomiki z serii „Stajnia pod Podkową”. Terka wykonuje tłumaczenie z angielskiego, adiustację, korektę i skład. Na zlecenie wydawnictwa Papilon opracowujemy nowe tytuły beletrystyki dziecięcej.
  • Kontynuujemy współpracę z Wydawnictwem Elżbieta Jarmołkiewicz w zakresie tłumaczenia literatury dla dzieci z języków rosyjskiego, włoskiego, hiszpańskiego i angielskiego.
  • Nakładem Wydawnictwa Sonia Draga ukazała się „Mapa czasu”, pierwszy tom bestsellerowej trylogii wiktoriańskiej autorstwa Félixa J. Palmy, w przekładzie Patrycji Zarawskiej i Iwony Michałowskiej-Gabrych.
  • Na zlecenie wydawnictwa Papilon przygotowaliśmy do druku obszerny poradnik o alternatywnych sposobach radzenia sobie z alergiami. Tłumaczenie z angielskiego, redakcja, korekta i skład – Terka i najbliżsi współpracownicy.
  • Dla wydawnictwa SBM wykonaliśmy skład albumów „Atlas motyli” oraz „Żaglowce świata”.
  • Stale współpracujemy z wydawnictwem Helion w zakresie składu i przygotowania do druku.

18.11.2013 r.

  • W lipcu oddaliśmy do druku książkę kucharską pt. „Casa mia”, siostrzaną pozycję poradnika „Mamma mia”. Na zlecenie wydawnictwa Publicat wykonaliśmy tłumaczenie z jęz. włoskiego, redakcję, korektę, skład i przygotowanie do druku.
  • W sierpniu przekazaliśmy do druku nowy tom opowieści o czarodziejce Lili: „Czarodziejka Lili w krainie czarów” (obecnie seria w naszym opracowaniu liczy sześć pozycji) oraz dwa nowe tomiki przygód Radka Szkaradka (łącznie sześć pozycji w serii), a wcześniej dwa kolejne tomiki z serii „Stajnia pod Podkową” (łącznie osiem pozycji z tej serii w naszym opracowaniu). Wszystkie ukazały się nakładem wydawnictwa Papilon. Tłumaczenie, redakcja, korekta, skład i przygotowanie do druku: Terka i najbliżsi współpracownicy.
  • Tomem „Rose i srebrna zjawa” zakończyliśmy czteroczęściową serię beletrystyczną przygotowywaną na zlecenie wydawnictwa Papilon. Tłumaczenie, redakcja, korekta, skład i wypuszczenie do druku: Terka i najbliżsi współpracownicy.
  • Nakładem wydawnictwa Buchmann ukazał się poradnik „Rysowanie postaci. Anatomia, kształty, proporcje”. Terka wykonała tłumaczenie z jez. angielskiego, konsultację merytoryczną, korektę, skład i przygotowanie do druku tej pozycji.
  • Na zlecenie wydawnictwa SBM dostarczyliśmy tekst do albumu „Słynne muzea i galerie” oraz wykonaliśmy jego skład i przygotowanie do druku.
  • Latem wydawnictwo SBM opublikowało trzeci tomik autorstwa Patrycji Zarawskiej z serii „Asy z naszej klasy”: „Zielona szkoła” oraz drugi tomik z serii „Przyjaciółki z naszej klasy”: „Tajemnice i sekrety”.
  • Jesienią przekazaliśmy do druku „Encyklopedię małego ogrodu”, przygotowaną na zlecenie wydawnictwa Publicat. Tłumaczenie z jęz. angielskiego, redakcja, korekta, skład i wypuszczenie do druku: Terka i najbliżsi współpracownicy.
  • Kontynuujemy współpracę z wydawnictwem Helion w zakresie składu komputerowego.
  • Na zlecenie wydawnictwa Róża Wiatrów wykonaliśmy skład i przygotowanie do druku angielskojęzycznej wersji książki naukowej o profesorze Spannerze („Soap from human fat: the case of Professor Spanner”) oraz skład i przygotowanie do druku zbioru artykułów naukowych „Konwergencja mediów – orientacje i praktyki badawcze”.
  • Nawiązaliśmy współpracę z Wydawnictwem Elżbieta Jarmołkiewicz w zakresie tłumaczenia z jez. rosyjskiego literatury dla najmłodszych.
  • Nawiązaliśmy współpracę z Wydawnictwem Sonia Draga w zakresie tłumaczenia beletrystyki z jęz. hiszpańskiego.
  • Wydawnictwo Debit poleca kolejny tom z serii ksiąg niezwykłych, zatytułowany „Dinozaurologia”, w przekładzie Patrycji Zarawskiej.

14.06.2013 r.

  • W maju oddaliśmy do druku obszerne opracowanie pt. „1001 samochodów”. Na zlecenie wydawnictwa Elipsa (grupa Publicat SA) wykonaliśmy tłumaczenie z angielskiego, redakcję, skład, korektę i przygotowanie do druku. Wszystkie prace – Terka i najbliżsi współpracownicy.
  • W kwietniu ukończyliśmy opracowanie kolejnej pozycji beletrystycznej na zamówienie wydawnictwa Hachette Polska. „Szklane gejsze” to poruszająca powieść o środowisku zachodnich hostess pracujących w Tokio. Wykonaliśmy przekład z angielskiego, redakcję, skład, korektę i przygotowanie do druku.
  • Kontynuując współpracę z Hachette Polska, w czerwcu oddaliśmy do druku trzeci tom beletrystycznej trylogii, zatytułowany „Obietnice po zmierzchu”. Wykonaliśmy przekład z angielskiego, redakcję, skład, korektę i przygotowanie do druku. Na tej książce zakończyliśmy sympatyczną współpracę z tym wydawcą, który 6 czerwca br. ogłosił wstrzymanie się z dalszymi inwestycjami w dziale beletrystyki.
  • Dla wydawnictwa SBM napisaliśmy tekst do „Atlasu grzybów” oraz wykonaliśmy skład, fotoedycję i wypuszczenie do druku tej pozycji. Kontynuując współpracę, Terka wykonała skład, fotoedycję i przygotowanie do druku albumu „Europa. 1001 najpiękniejszych zakątków”.
  • W maju na zlecenie wydawnictwa Papilon (grupa Publicat SA) przygotowaliśmy dwa kolejne tomiki z serii „Stajnia pod Podkową”. Tłumaczenie z angielskiego, redakcja, skład, korekta i przygotowanie do druku – Terka i najbliżsi współpracownicy. Kontynuujemy współpracę w zakresie kompleksowego opracowania beletrystyki dziecięcej.
  • Wiosną ukazały się w sprzedaży podręczniki do nauki języka włoskiego pt. „Fantastico!”, cz. 1 i 2. Na zlecenie wydawnictwa Oggitaliano wykonaliśmy skład, korektę techniczną i przygotowanie do druku obu podręczników wraz z zeszytami ćwiczeń.
  • Wydawnictwo Debit poleca serię zabawnych książeczek dla maluchów, opowiadającą o przygodach kilkuletniej misi Marysi. Obecnie seria liczy 12 tytułów; tekst w opracowaniu Patrycji Zarawskiej.
  • W czerwcu ukazały się „Przyjaciółki z naszej klasy” – zbiór 10 opowiadań autorstwa Patrycji Zarawskiej.

3.03.2013 r.

  • W grudniu 2012 r. oddaliśmy do druku obszerną książkę kucharską zatytułowaną „Kuchnia codzienna. Ponad 400 łatwych przepisów”, przygotowaną na zlecenie wydawnictwa Publicat. Terka wykonała tłumaczenie z angielskiego, redakcję, korektę i skład.
  • Kontynuujemy współpracę z wydawnictwem Hachette Polska w zakresie kompleksowego opracowania beletrystyki. W lutym ukazała się „Namiętność po zmierzchu” (pierwszy tom trylogii), a wkrótce wejdą na rynek „Sekrety po zmierzchu” (drugi tom). Tłumaczenie z angielskiego, redakcja, korekta i skład – Terka i najbliżsi współpracownicy.
  • Oddaliśmy do druku dwa poradniki przygotowane na zlecenie wydawnictwa Hachette Polska: „Rozwój niemowlęcia” i „Sen niemowlęcia”. Tłumaczenie z francuskiego, redakcja, korekta i skład – Terka i najbliżsi współpracownicy.
  • W listopadzie i grudniu 2012 r. przekazaliśmy do druku dziesięć kolejnych przewodników turystycznych opracowanych na zlecenie Biura Tłumaczeń Specjalistycznych Atominium. Terka wykonała redakcję, korektę, skład i uzupełnienie informacji niezbędnych polskiemu turyście.
  • W lutym na zlecenie Biura Tłumaczeń Specjalistycznych Atominium oddaliśmy do druku pięć zaktualizowanych przewodników turystycznych, w których Terka wykonała korektę i skład.
  • Na zlecenie wydawnictwa Papilon opracowaliśmy kompleksowo liczącą cztery tomiki serię pt. „Surykatki ninja”, przeznaczoną dla młodego czytelnika. Wykonaliśmy tłumaczenie z angielskiego, redakcję, korektę i skład.
  • Również na zlecenie wydawnictwa Papilon przygotowaliśmy polską wersję powieści Holly Webb pt. „Rose” – wzruszającej, pełnej magii książki przemawiającej nie tylko do młodych serc. Wykonaliśmy tłumaczenie z angielskiego, redakcję, korektę i skład.
  • Nawiązaliśmy współpracę z wydawnictwem SBM w zakresie składu i fotoedycji. W styczniu przygotowaliśmy do druku album pt. „Najpiękniejsze mosty świata”.
  • Kontynuujemy współpracę z wydawnictwem SBM w zakresie pisania tekstów zleconych. Na początku roku przygotowaliśmy tekst do obszernego albumu zatytułowanego „Konie”.
  • W lutym nakładem wydawnictwa SBM ukazał się drugi tomik opowiadań dla dzieci pt. „Asy z naszej klasy” autorstwa Patrycji Zarawskiej.
  • W marcu nakładem Wydawnictwa Debit ukazały się opowiadania autorstwa Patrycji Zarawskiej pt. „Jak dwa łyse konie, czyli Bartek i Darek”, będące zarazem obrazkowym słowniczkiem frazeologicznym przeznaczonym dla młodego czytelnika.
  • Od ubiegłej jesieni dostępna jest w sprzedaży „Ufologia” Wydawnictwa Debit – kolejna księga niezwykła w przekładzie Patrycji Zarawskiej. Niedługo na rynek trafi „Dinozaurologia” z tej samej serii.

12.09.2012 r.

  • Udostępniliśmy na naszej stronie internetowej pełną BIBLIOGRAFIĘ opracowanych przez nas książek (wybór z głównego menu). Dokładny remanent pozwolił ustalić, ile tytułów książkowych przewinęło się przez nasz warsztat. Liczba wyświetla się powyżej i stale rośnie.
  • Oddaliśmy do druku pięknie ilustrowaną książkę kulinarną pt. „Kuchnia w stylu wolnym”. Na zlecenie wydawnictwa Publicat wykonaliśmy tłumaczenie z angielskiego, redakcję, korektę, skład i przygotowanie do druku.
  • Dla wydawnictwa Papilon przygotowaliśmy kolejne trzy tomiki przygód Czarodziejki Lili. Tłumaczenie z niemieckiego, redakcja, korekta, skład i przygotowanie do druku – Terka i najbliżsi współpracownicy.
  • Na zlecenie wydawnictwa Elipsa opracowaliśmy drugą, zaktualizowaną edycję książki pt. „1001 albumów muzycznych. Historia muzyki rozrywkowej”. Tłumaczenie dodanych artykułów, redakcja, korekta i DTP – Terka i najbliżsi współpracownicy.
  • Niebawem ukaże się opracowana przez nas zbeletryzowana literatura faktu pt. „Oddajcie mi dzieci”. Na zamówienie wydawnictwa Hachette Polska wykonaliśmy tłumaczenie, redakcję, korektę, skład i przygotowanie do druku.
    Kontynuujemy współpracę w zakresie kompleksowego opracowania poradników i beletrystyki.
  • Stale współpracujemy z Grupą Wydawniczą Helion S.A. w zakresie składu i przygotowania do druku m.in. podręczników do informatyki.
  • Wydawnictwo Debit poleca interesującą pozycję popularnonaukową dla młodego czytelnika pt. „Zwierzęta wokół nas. Cztery pory roku” z tekstem polskim autorstwa Patrycji Zarawskiej.
  • We wrześniu pojawi się na rynku druga część pierwszego tomu rzymskiej trylogii historycznej wydawnictwa Esprit, zatytułowana „Africanus. Wojna w Italii”. Przekład z hiszpańskiego – Patrycja Zarawska.
  • Kontynuujemy współpracę z Biurem Tłumaczeń Specjalistycznych Atominium w zakresie redakcji, korekty, składu i przygotowania do druku.

08.07.2012 r.

  • Oddaliśmy do druku poradnik zatytułowany „Dieta uderzeniowa 21-dniowa”. Na zlecenie wydawnictwa Publicat wykonaliśmy tłumaczenie z angielskiego, redakcję, korektę, skład i wypuszczenie do druku.
  • Dla wydawnictwa Papilon przygotowaliśmy dwa pierwsze tomiki z beletrystycznej serii dla dzieci opowiadającej o czarodziejce Lili. Jest to nowa, świeża, świetnie się czytająca odsłona przygód dobrze znanej dzieciom bohaterki. Tłumaczenie z niemieckiego, redakcja, korekta, skład i przygotowanie do druku – Terka wraz z najbliższymi współpracownikami.
  • Nawiązaliśmy współpracę z wydawnictwem Hachette w zakresie kompleksowego opracowania zbeletryzowanej literatury faktu – od tłumaczenia po przygotowanie do druku.
  • Opracowaliśmy kompleksowo kolejne trzy przewodniki turystyczne na zlecenie Biura Tłumaczeń Specjalistycznych ATOMINIUM.
    Terka wykonała adiustację i korektę tekstu, uzupełnienie informacji przydatnych polskiemu turyście oraz skład komputerowy i wypuszczenie do druku.
  • Ponadto przygotowaliśmy aktualizację dwóch starszych przewodników, obejmującą korektę i skład komputerowy.
  • Wydawnictwo SBM poleca zbiorek 10 opowiadań autorstwa Patrycji Zarawskiej. „Asy z naszej klasy” to wciągające czytanie dla dzieci w młodszym wieku szkolnym i… ich rodziców. Zero przynudzania. Wygadany młody narrator pozwala i młodszym, i starszym odbiorcom spojrzeć na szkołę okiem urodzonego sceptyka.
  • Wydawnictwo Debit kieruje na rynek dwa tomy urzekających opowieści o elfach i wróżkach w przekładzie Patrycji Zarawskiej. Piękne, zabawne i wzruszające historyjki zapewnią dzieciom wspaniałą lekturę na wiele wieczorów. Oprócz tytułowych postaci na kartach książek znajdziemy mcholudki, podziomki, skrzaty i skrzateńki, zimownisie, gwiazdusie i cały zastęp innych tajemniczych ludzieńków. Wydawnictwo proponuje również kilkanaście nowych książek i książeczek z szablonami lub naklejkami w tłumaczeniu Patrycji Zarawskiej (z angielskiego i hiszpańskiego), a także serię książeczek o misiu Bodo w naszym opracowaniu językowym.
  • Wydawnictwo Elżbieta Jarmołkiewicz opublikowało dwie książki przetłumaczone z rosyjskiego przez Patrycję Zarawską: „Bajka za bajką. Leśna królewna” oraz „Zagadki dla malucha”.
  • Kontynuujemy współpracę z grupą wydawniczą Helion w zakresie składu komputerowego książek.

05.04.2012 r.

  • Ukończyliśmy opracowanie pięciu przewodników turystycznych – na zlecenie Biura Tłumaczeń Specjalistycznych ATOMINIUM wykonaliśmy adiustację i korektę tekstu, uzupełnienie informacji przydatnych polskiemu turyście oraz skład komputerowy i wypuszczenie do druku.
  • Oddaliśmy do druku cztery tomiki z serii zabawnych, napisanych współczesnym językiem opowieści o Radku Szkaradku – superpomysłowym dzieciaku, który mimo dobrych chęci stale wpada w kłopoty. Na zlecenie wydawnictwa Papilon wykonaliśmy tłumaczenie z języka angielskiego, adiustację, korektę, skład i wypuszczenie do druku.
  • Również na zlecenie wydawnictwa Papilon opracowaliśmy cztery tomiki z serii „Stajnia pod Podkową”, ujęte w formę pamiętników pisanych przez dziewczynki na obozie jeździeckim. Terka wykonała tłumaczenie z języka angielskiego, adiustację, korektę, skład i wypuszczenie do druku.
  • Wydawnictwo Publicat przygotowało dla fanów sagi „Zmierzch” drugą część ilustrowanej wersji powieści w tłumaczeniu Patrycji Zarawskiej.
    Przygotowaliśmy do druku „Mistrzostwa Europy w Piłce Nożnej” – książkę przedstawiającą dzieje tej imprezy oraz zawierającą statystyki meczowe wszystkich dotychczasowych turniejów finałowych. Terka zaprojektowała układ graficzny, wykonała redakcję tekstu autorskiego, korektę, skład i wypuszczenie do druku.
  • Oddaliśmy do druku książkę kucharską pt. „365 sposobów na”, proponującą pomysłowe przepisy kulinarne w wielu ciekawych wariantach. Na zlecenie wydawnictwa Publicat wykonaliśmy tłumaczenie z języka angielskiego, redakcję, korektę, skład i wypuszczenie do druku. Wszystkie prace: Terka i najbliżsi współpracownicy.
  • Stale współpracujemy z wydawnictwem Helion w zakresie składu i przygotowania do druku książek, w tym licznych podręczników do informatyki.
  • Wydawnictwo Debit przygotowuje kolejną tajemniczą księgę – „Ufologię” (w przekładzie Patrycji Zarawskiej), pełną ukrytych niespodzianek, zagadek logicznych i… niezwykłych rewelacji o gościach z kosmosu. Jak zwykle w tej serii, wszystko z dużym przymrużeniem oka.
  • Wydawnictwo Debit poleca pełen humoru poradnik pt. „Pieniądze nie rosną na drzewach”. Książka (w przekładzie Patrycji Zarawskiej) wprowadza młodego czytelnika w świat małych i dużych finansów: pomaga zarządzać własnym kieszonkowym, uczy budżetowania i tworzenia planów finansowych, doradza, jak się ustrzec pułapek towarzyszących kredytom, promocjom, przecenom. Podpowiada, jak zarabiać i oszczędzać z głową oraz mądrze wydawać.
  • Nakładem wydawnictwa Debit ukazała się książka „Rycerze” z serii „Głosy historii” w tłumaczeniu Patrycji Zarawskiej.
©2017 TERKA